Вы читаете chidlovski

Previous Entry | Next Entry

Ты выучил китайский?

close up
Только слепой может не заметить что Китай - это новая доминанта в спорте. На последнем чемпионате мира китайские штангисты завоевали 39 медалей. Помимо восторга от прогресса китайских атлетов, у меня стал появляться комплекс что я никак не могу одолеть науку по прочтению китайских имен.

Дело даже не иероглифах. Туда я даже не замахиваюсь. Даже имена, транскрипированные в латиницу, звучат совсем не так как они написаны.

Судите сами. Вот таблица чемпионов в мужском первенстве мира. Слева англоязычная транскрипция имен, слева как они были транскрипированы на русский.

56KG Long Qingquan Лонг Цингуань
62KG Ding Juanju Динг Цяньцюнь
69KG Liao Hui Ляо Хай
77KG Lu Xiaojun Лу Сяоцюнь
85KG Lu Yong Лю Ён

Согласитесь чтение достойное кроссвордов.

За помощью я обратился к двум источникам - Google и американским штангистам китайского проихождения.

Современная система романизации китайских слов называется Ханьюй Пиньинь. Она была установлена в китае в председателем Мао в Китае в 1958 году. А международным стандартом она стала в 1982 году.

Инициали

Система написания и произношения инициалей (начальных согласных) предтсвлена таблицей внизу (Wikipedia). При этом первая стока в клетке - это написание на пиньинь, на вторая— принятая в России транскрипция Палладия.

Губные Губно-
зубные
Коарти-
куляция
Альвеоляр. Ретрофлекс. Альвео-
палатальные
Палаталь. Заднеязыч.
Взрывные b
б
p
п
d
д
t
т
g
г
k
к
Носовые m
м
n
н
Боковые аппроксиманты l
л
Аффрикаты z
цз
c
ц
zh
чж
ch
ч
j
цз
q
ц
Фрикативные f
ф
s
с
sh
ш
r
ж
x
с
h
х
Аппроксиманты w
в
r
ж
y
я/ю/е

Система Палладия*
* общепринятая транскрипция китайского языка на русский язык.

A
a — а ai — ай an — ань ang — ан
ao — ао
B
ba — ба bai — бай ban — бань bang — бан
bao — бао bei — бэй ben — бэнь beng — бэн
bi — би bian — бянь biao — бяо bie — бе
bin — бинь bing — бин bo — бо bu — бу
C
ca — ца cai — цай can — цань cang — цан
cao — цао ce — цэ cen — цэнь ceng — цэн
ci — цы cong — цун cou — цоу cu — цу
cuan — цуань cui — цуй cun — цунь cuo — цо
CH
cha — ча chai — чай chan — чань chang — чан
chao — чао che — чэ chen — чэнь cheng — чэн
chi — чи chong — чун chou — чоу chu — чу
chuai — чуай chuan — чуань chuang — чуан chui — чуй
chun — чунь chuo — чо
D
da — да dai — дай dan — дань dang — дан
dao — дао de — дэ dei — дэй deng — дэн
di — ди dia — дя dian — дянь diao — дяо
die — де ding — дин diu — дю dong — дун
dou — доу du — ду duan — дуань dui — дуй
dun — дунь duo — до
E
e — э ei — эй en — энь eng — эн
er — эр
F
fa — фа fan — фань fang — фан fei — фэй
fen — фэнь (уст. фынь) feng — фэн (уст. фын) fo — фо fou — фоу
fu — фу
G
ga — га gai — гай gan — гань gang — ган
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэнь
geng — гэн gong — гун gou — гоу gu — гу
gua — гуа guai — гуай guan — гуань guang — гуан
gui — гуй gun — гунь guo — го
H
ha — ха hai — хай han — хань hang — хан
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэнь
heng — хэн hm — хм hng — хнг hong — хун
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуань huang — хуан hui — хуэй (хой, хуй) hun — хунь
huo — хо
J
ji — цзи jia — цзя jian — цзянь jiang — цзян
jiao — цзяо jie — цзе jin — цзинь jing — цзин
jiong — цзюн jiu — цзю ju — цзюй juan — цзюань
jue — цзюэ jun — цзюнь
K
ka — ка kai — кай kan — кань kang — кан
kao — као ke — кэ ken — кэнь keng — кэн
kong — кун kou — коу ku — ку kua — куа
kuai — куай kuan — куань kuang — куан kui — куй
kun — кунь kuo — ко
L
la — ла lai — лай lan — лань lang — лан
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэн
li — ли lia — ля lian — лянь liang — лян
liao — ляо lie — ле lin — линь ling — лин
liu — лю long — лун lou — лоу lu — лу
lü — люй luan — луань lüe — люэ lun — лунь
luo — ло
M
m — м ma — ма mai — май man — мань
mang — ман mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэнь (уст. мынь) meng — мэн (уст. мын) mi — ми mian — мянь
miao — мяо mie — ме min — минь ming — мин
miu — мю mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му
N
n — н na — на nai — най nan — нань
nang — нан nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэнь neng — нэн ng — нг ni — ни
nian — нянь niang — нян niao — няо nie — не
nin — нинь ning — нин niu — ню nong — нун
nu — ну nü — нюй nuan — нуань nüe — нюэ
nuo — но
O
o — о ou — оу
P
pa — па pai — пай pan — пань pang — пан
pao — пао pei — пэй pen — пэнь peng — пэн
pi — пи pian — пянь piao — пяо pie — пе
pin — пинь ping — пин po — по pou — поу
pu — пу
Q
qi — ци qia — ця qian — цянь qiang — цян
qiao — цяо qie — це qin — цинь qing — цин
qiong — цюн qiu — цю qu — цюй quan — цюань
que — цюэ qun — цюнь
R
ran — жань rang — жан rao — жао re — жэ
ren — жэнь reng — жэн ri — жи rong — жун
rou — жоу ru — жу ruan — жуань rui — жуй
run — жунь ruo — жо
S
sa — са sai — сай san — сань sang — сан
sao — сао se — сэ sen — сэнь seng — сэн
si — сы song — сун sou — соу su — су
suan — суань sui — суй sun — сунь suo — со
SH
sha — ша shai — шай shan — шань shang — шан
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэнь
sheng — шэн shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуань shuang — шуан
shui — шуй shun — шунь shuo — шо
T
ta — та tai — тай tan — тань tang — тан
tao — тао te — тэ ten — тэнь teng — тэн
ti — ти tian — тянь
tiao — тяо tie — те ting — тин
tong — тун tou — тоу tu — ту tuan — туань
tui — туй tun — тунь tuo — то
W
wa — ва wai — вай wan — вань wang — ван
wei — вэй wen — вэнь weng — вэн wo — во
wu — у
X
xi — си xia — ся xian — сянь xiang — сян
xiao — сяо xie — се xin — синь xing — син
xiong — сюн xiu — сю xu — сюй xuan — сюань
xue — сюэ xun — сюнь
Y
ya — я yan — янь yang — ян yao — яо
ye — е yi — и yin — инь ying — ин
yong — юн you — ю yu — юй yuan — юань
yue — юэ yun — юнь
Z
za — цза zai — цзай zan — цзань zang — цзан
zao — цзао ze — цзэ zei — цзэй zen — цзэнь
zeng — цзэн zi — цзы zong — цзун zou — цзоу
zu — цзу zuan — цзуань zui — цзуй zun — цзунь
zuo — цзо
ZH
zha — чжа zhai — чжай zhan — чжань zhang — чжан
zhao — чжао zhe — чжэ zhei — чжэй zhen — чжэнь
zheng — чжэн zhi — чжи zhong — чжун zhou — чжоу
zhu — чжу zhua — чжуа zhuai — чжуай zhuan — чжуань
zhuang — чжуан zhui — чжуй zhun — чжунь zhuo — чжо

Китайско-Американские штангисты

А вот что китайские штангисты поведали мне о произношении китайских согласных написанных в латинице:

ZH = Ж; Q = Ч; C = Ц

Вместо заключения: Уверен что ни китайскими экспертами ни востоковедами, вы скорее всего не стали после чтения этих заметок. Однако надеюсь, что это поможет в чтении, произношении и написании китайских имен в русскоязычных изданиях СМИ.

Источники:



© 2009 Arthur R. Chidlovski

Comments

( 6 комментариев — Оставить комментарий )
(Анонимно)
5 дек, 2009 07:09 (UTC)
С таким положением дел в тяжелой атлетике скоро придется не только прочтение китайских имен и транскрипцию учить, а еще и иероглифы осваивать...
chidlovski
6 дек, 2009 02:54 (UTC)
Не знаю смеяться или плакать.

Не знаю что легче - серьёзно заняться положением т/а или изучзть иероглифы.
(Анонимно)
11 дек, 2009 18:10 (UTC)
Dan Hwang
Arthur,

Here's a website that allows you to listen to any Chinese word. Just type in the pinyin (spelling) and click "listen":

http://www.standardmandarin.com/Default.aspx

But you also have to choose the tone. Every Chinese word is one of four tones. For example, 69 kg champ Liao Hui's name is actually liao (4th tone), hui (1st tone). The tones are not normally indicated in the spelling. But here are some of the more well-known Chinese lifter's names, along with their tones:

Long2 qing1 quan2
Zhang1 guo2 zheng4
Shi2 zhi4 yong3
Zhan1 xu4 gang1
Liu2 chun1 hong2
Lu4 yong3

Actually, many elite Chinese lifters have a wikipedia page, which has their name in pinyin along with each tone. The first tone is indicated by a horizontal line above the word, the second tone is a line going up (from left to right), the third tone looks like a check-mark (down then up), and the fourth tone is a line going down.

"Weightlifting" in Chinese is "ju3 zhong4".

Dan
(Анонимно)
11 дек, 2009 18:11 (UTC)
Dave Chiu
I found it interesting that all the charts for comparison

used the old phonetic system (zhuyin) to organize,

rather than alphabetically.

It really does make more sense and helps learning

by providing the contrasts on items easily confused.

The Tungyung is way more American-friendly than Pinyin,

but you can't fight "progress".

Again, your best bet handling tones

is to say names as slow and monotone as you can

then hope you have a good enough ear to copy

when you get to hear them from someone saying them

w/o too much accent etc.
(Анонимно)
11 дек, 2009 18:14 (UTC)
Dave Chiu
Hi Arthur!!

The main thing is A is AH, so Wang rhymes w/ bong, not bang. E is UH, I is EE, U is OH when in words incl. UNG, and most of the rest of the vowel uses are the same.

So between the vile monster Mao Zi-Dung and his successor Deng Xiao-Ping, the latter is the one w/ the manure-sounding name.

During the Olympics, a heartening number of reporters actually abandoned the sophisticate-wanna-be way of saying Beijing as if it were a French word. Since then the usual newsreader way has reverted to wrong -- the J should be a regular J sound.

ZH is a also a J sound, Q is CH, and X is not found in English (except as a transition like in "it'S You" -- so "SY", often mispronounced as SH).

Another oddity is how they use C to spell what we would use TS for -- so the great 75-er Cao is pronounced TSAOW.

One other key -- when you see I after ZH, CH, SH, Z, it is meant to have almost no sound at all, or just a slight IH sound (often given a northern accent of RRH-sound at the end).

It's really a shame that the awesome phonetic system established a century ago by BRILLIANT scholars was abandoned for the above confusion when Mao sought to break the people from their rich past, but...

... there you go...
(Анонимно)
11 дек, 2009 18:15 (UTC)
Franklin Herman
The method of Chinese romanization is called Hanyu-Pinyin. Its actually based on the Cyrillic alphabet but that typically doesn't help westerners much.

To get going quickly, scroll down to the chart here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
( 6 комментариев — Оставить комментарий )

Latest Month

Июнь 2014
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Page Summary

Разработано LiveJournal.com